New Page 1 It is often such that the customer receives a transfer in response to the refusal, informed unreal deadlines, or consent to work, but on the triple tariff. In the terminology of translation, this work is called - urgent transfer. Attitudes toward an urgent translation - one of the main criteria of the work of all transfer companies. No fear refuse the customer when the obvious situation where the speed of eating quality - property professionalism. The proposals of all solid translation is always a place to indicate the specific speed of the transfer and the time needed for approval, registration and correction of the order.
Just of these components and is a typical implementation period. It is based primarily on experience and worry about quality. Key factors that cause difficulty at the moment the urgent translation: 1. Date of receipt of the order not included in the implementation period. This means that, including the smallest by volume, the documents provided today, with a template pattern of work will be transferred to the day after. The scheme is fairly simple. Provided by the customer the text of the translation made to the base and is awaiting their turn. At the end of the working day the order is given to the translator, who, more often, it is not only why the execution should wait until the end of the subsequent days.
After the transfer has yet to check the checker. And only then it is finally completed. To circumvent all invited to your order to raise tariffs. 2. Saturday and Sunday are weekend and included in the implementation period. Motivate the translator to work on the days you can only input for a fee. 3. Standard for a translator - a translation of 5.8 standard pages in 24 hours. In exceptional situations, can increase volume for the same period 15-18. Large volumes are possible only with the loss of quality. To avoid this translation by a team of translators, and so as to control the process very difficult, of course, requires increased costs. In this case, 5-8 pages - only the amount attached to the base group of languages (English, Spanish, Italian, German, French). Competent translation of the same volume, for example, in Japanese may take up to 48 hours, and do it faster this event is almost impossible. 4. Texts of high complexity affect the price and terms. Among these texts are difficult-themed. For example, specialized equipment, medicine, law, etc. For them, the time of transfer grows by 1,5-2 times. 5. Placing images, creating tables and graphic material, too, cause additional temporary resources. 6. There are situations in which documents are composed of several foreign languages. Text is available under the circumstances, first to one interpreter, then the second, and if necessary, third, etc. The result is not one, but several orders, while the implementation of which is summed up. 7. To provide high quality translation, it checks the checker. To reduce the time of this event may be waived only in this case the translation will no longer be responsible for the quality of translation. 8. Notary certification of documents need not only an interpreter but also a notary public. Accelerate the execution of the order may, however, significantly accelerate the assurances - in any way. After examining all the difficulties of a temporary transfer, before making the order, worth thinking about: "And if necessary, in fact, the term?".